Accede a más contenido como este.
Si tus pensamientos muchas veces quedan anclados en el pasado, intenta abrir tus ojos en tu presente, comprendiendo la realidad que te rodea.
“Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia, a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra.” 2 Timoteo 3:16-17
Aunque algunos copistas bíblicos fueron descuidados y hasta deshonestos, muchos otros fueron muy hábiles y meticulosos. Entre los siglos sexto y décimo, los masoretas copiaron las Escrituras Hebreas y crearon lo que se conoce como texto masorético. Se dice que contaban las palabras y las letras para evitar que por descuido se introdujeran errores. Cuando les parecía que el texto del que copiaban contenía algún error, hacían una anotación en el margen de la copia. Los masoretas se negaron a alterar el texto bíblico.
“Jesús se dirigió entonces a los judíos que habían creído en Él, y les dijo: —Si se mantienen fieles a mis enseñanzas, serán realmente mis discípulos; y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.” Juan 8:31-32
Cuando en 1947 se hallaron los Rollos del mar Muerto, los eruditos por fin pudieron comparar el texto masorético hebreo con lo que aparecía en estos rollos bíblicos mil años más antiguos. Un miembro del equipo editorial de los Rollos del mar Muerto llegó a la conclusión de que un rollo ofrece prueba irrefutable de que la transmisión del texto bíblico a lo largo de más de mil años a manos de los copistas judíos fue sumamente fiel y cuidada.
“Por esto, despójense de toda inmundicia y de la maldad que tanto abunda, para que puedan recibir con humildad la palabra sembrada en ustedes, la cual tiene poder para salvarles la vida.” Santiago 1:21
La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569 .
“Tú me cubres con el escudo de tu salvación, y con tu diestra me sostienes; tu bondad me ha hecho prosperar. Me has despejado el camino, así que mis tobillos no flaquean.” Salmos 18:35-36
Santos Pagnino (1541), judío converso, después dominico, originario de Luca, (Italia) dedicó 25 años a su traducción de la Biblia, publicada en 1527, y fue el primero en dividir el texto en versículos numerados. Se imprimió en Lyon. Era una versión muy literal que constituyó un punto de referencia entre los humanistas de la época y que fue reimpresa varias veces.
“Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado Su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.” Juan 1:14
La Biblia Olivetana es la primera edición de la traducción francesa de la Biblia. También era conocida como "Biblia de los Mártires" en referencia a las feroces represiones. Fue publicada el 4 de junio de 1535 en la imprenta de Pierre de Wingle, en Neuchâtel. Durante mucho tiempo se pensó que la imprenta se había asentado en el distrito de Serrieres, al este de la ciudad de Neuchâtel. Tradicionalmente, la Biblia también se ha llamado "Biblia Serrières".